第八屆《翻譯界》高端論壇在我校舉行
日期:2024-10-28
作者:外國語學(xué)院
來源:外國語學(xué)院
10月25日至27日,由北京外國語大學(xué)《翻譯界》編輯部和長安大學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會共同主辦,長安大學(xué)外國語學(xué)院承辦的第八屆《翻譯界》高端論壇暨人工智能時代的翻譯變革與創(chuàng)新學(xué)術(shù)研討會在我校北校區(qū)會議中心舉行。
在26日的論壇開幕式上,我校黨委副書記徐引正、北京外國語大學(xué)孫三軍教授分別代表長安大學(xué)和《翻譯界》編輯部致辭,論壇開幕式由學(xué)院院長馮正斌主持。
主旨發(fā)言環(huán)節(jié),聚焦人工智能時代的翻譯變革與創(chuàng)新,來自廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、中國海洋大學(xué)、澳門大學(xué)、香港理工大學(xué)、北京外國語大學(xué)、西安交通大學(xué)、北京語言大學(xué)、長安大學(xué)等海內(nèi)外知名高校的9位專家學(xué)者分別以《法律文學(xué)外譯重構(gòu)法治中國形象研究:問題與路徑》《中國特色術(shù)語英譯的官方視角與學(xué)術(shù)視角——以“總體國家安全觀”為例》《國家翻譯學(xué)應(yīng)用研究前瞻》《The transformed translators’roles in the era of digitalized translation——A sociological perspective》《數(shù)字時代大型語言模型和提示工程在翻譯中的運用》《人工智能時代的機器翻譯質(zhì)量比較研究》《以“俗”易“俗”:西方漢學(xué)家的敦煌俗體詩英譯策略》《Localization in the AI Era: A Professional Perspective》《基于語料庫的小說合譯風(fēng)格成因探析——以賈平凹〈秦腔〉英譯本為例》為題,從不同視角分享各自最新研究成果,共話翻譯學(xué)人使命擔(dān)當(dāng)。
會場
外語學(xué)科發(fā)展論壇由“長安學(xué)者”領(lǐng)軍人才夏登山教授主持,8位專家積極建言獻策,以期為推動我校外語學(xué)科發(fā)展貢獻力量;同期,8個平行分論壇在各會場同步進行。
外語學(xué)科發(fā)展論壇
平行分論壇
10月27日上午,青年學(xué)者論壇上,8位專家依次圍繞《人工智能時代術(shù)語翻譯方法論體系建構(gòu)》等論題展開主題演講,與會人員不時對精彩的演講內(nèi)容報以熱烈掌聲,大家均表示受益匪淺。之后,孫三軍作總結(jié)性發(fā)言;外國語學(xué)院黨委書記張永教授致閉幕辭。至此,第八屆《翻譯界》論壇圓滿閉幕。
據(jù)悉,本屆論壇共有來自翻譯學(xué)和人工智能領(lǐng)域的近200位中外專家學(xué)者參會,與會人員聚焦人工智能時代的翻譯教學(xué)與研究等前沿話題開展研討交流,旨在推動我國翻譯學(xué)科蓬勃發(fā)展,為國際譯學(xué)繁榮貢獻中國智慧。
會議合影
(審稿:馬瑛 網(wǎng)絡(luò)編輯:和燕)