為進一步推動我國社會翻譯學研究,促進翻譯學科建設和人才培養,助力我國對外翻譯能力與國際傳播能力的協調發展,為國內專家學者搭建學術交流和對話的平臺,“首屆全國社會翻譯學研討會暨中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會2022年年會”于10月28日至30日召開。外國語學院馮正斌教授和秦思博士受邀出席,二人分別以“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”和“美國的中國古典禪詩譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題做了大會交流。

馮正斌首先介紹了“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”的研究背景和研究思路,基于譯者行為批評理論,總結出譯者整體呈現出“務實”為主,“求真”為輔的行為傾向。他認為布迪厄場域理論中的“資本”概念可以成為分析譯者行為的重要視角。基于上述分析,他覺得中國文化“走出去”需重視中國文學在海外翻譯文學場域的資本積累,增強文學原著與作者的象征資本以及政府支持的經濟資本的競爭力,如此才能有效提升國家軟實力。
秦思以“美國的中國古典禪詩譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題進行闡述,她從社會翻譯學視角出發,以薩姆·漢米爾和赤松這兩名美國著名闡詩譯者為例,來解讀禪詩譯者的翻譯行為。她認為禪詩譯者群體的產生歸因于譯者初始慣習對宗教、文化場域等外在社會客觀環境的內化,具有相似的文化特性,譯者各自的人生軌跡也導致了其譯介行為存在一定的獨特性和差異性,正是相似性與差異性并存,才使得該群體通過譯介行為構建了英譯禪詩傳統,豐富了其內容與發展。
(審稿:寧育國 網絡編輯:韓月)