bet365官网-bet365平台怎么样

教學科研

首屆全國社會翻譯學研討會舉辦

日期:2022-11-01

作者:外國語學院

來源:外國語學院

為進一步推動我國社會翻譯學研究,促進翻譯學科建設和人才培養,助力我國對外翻譯能力與國際傳播能力的協調發展,為國內專家學者搭建學術交流和對話的平臺,“首屆全國社會翻譯學研討會暨中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會2022年年會”于10月28日至30日召開。外國語學院馮正斌教授和秦思博士受邀出席,二人分別以“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”和“美國的中國古典禪詩譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題做了大會交流。


馮正斌首先介紹了“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”的研究背景和研究思路,基于譯者行為批評理論,總結出譯者整體呈現出“務實”為主,“求真”為輔的行為傾向。他認為布迪厄場域理論中的“資本”概念可以成為分析譯者行為的重要視角。基于上述分析,他覺得中國文化“走出去”需重視中國文學在海外翻譯文學場域的資本積累,增強文學原著與作者的象征資本以及政府支持的經濟資本的競爭力,如此才能有效提升國家軟實力。


秦思以“美國的中國古典禪詩譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題進行闡述,她從社會翻譯學視角出發,以薩姆·漢米爾和赤松這兩名美國著名闡詩譯者為例,來解讀禪詩譯者的翻譯行為。她認為禪詩譯者群體的產生歸因于譯者初始慣習對宗教、文化場域等外在社會客觀環境的內化,具有相似的文化特性,譯者各自的人生軌跡也導致了其譯介行為存在一定的獨特性和差異性,正是相似性與差異性并存,才使得該群體通過譯介行為構建了英譯禪詩傳統,豐富了其內容與發展。


(審稿:寧育國  網絡編輯:韓月)


TOP
百家乐官网用什么平台| 大发888免费娱乐| 网络百家乐真假| bet365投注| 澳门百家乐鸿福厅| 皇家棋牌| 百家乐两边| 广东百家乐官网主论坛| 澳门顶级赌场官网| 澳门百家乐官网有哪些| 百家乐官网7scs娱乐场| 全讯网3| 亲朋棋牌官网| 澳门百家乐加盟| 中华德州扑克协会| 百家乐开户送彩网址| 百家乐官网看单技术| 威尼斯人娱乐场28gxpjwnsr | 澳门百家乐官网棋牌游戏| 大发888娱乐城高手| 百家乐官网游戏种类| 大发888游戏平台 46| 皇室百家乐娱乐城| 百家乐官网娱乐城博彩正网| 威尼斯人娱乐城真人百家乐| 真人百家乐官网送钱| 通化大嘴棋牌官方下载| 网上百家乐软件大全酷| 三易博| 百家乐过滤| 百家乐官网里面的奥妙| 大世界百家乐的玩法技巧和规则| 大发888中期| 实战百家乐官网的玩法技巧和规则 | 娱乐城免费领取体验金| 游戏机百家乐的玩法技巧和规则| 送彩金百家乐官网的玩法技巧和规则| 东乌珠穆沁旗| 澳门赌百家乐官网的玩法技巧和规则| 汕尾市| 真钱棋牌导航网|