bet365官网-bet365平台怎么样

教學科研

首屆全國社會翻譯學研討會舉辦

日期:2022-11-01

作者:外國語學院

來源:外國語學院

為進一步推動我國社會翻譯學研究,促進翻譯學科建設和人才培養,助力我國對外翻譯能力與國際傳播能力的協調發展,為國內專家學者搭建學術交流和對話的平臺,“首屆全國社會翻譯學研討會暨中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會2022年年會”于10月28日至30日召開。外國語學院馮正斌教授和秦思博士受邀出席,二人分別以“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”和“美國的中國古典禪詩譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題做了大會交流。


馮正斌首先介紹了“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”的研究背景和研究思路,基于譯者行為批評理論,總結出譯者整體呈現出“務實”為主,“求真”為輔的行為傾向。他認為布迪厄場域理論中的“資本”概念可以成為分析譯者行為的重要視角。基于上述分析,他覺得中國文化“走出去”需重視中國文學在海外翻譯文學場域的資本積累,增強文學原著與作者的象征資本以及政府支持的經濟資本的競爭力,如此才能有效提升國家軟實力。


秦思以“美國的中國古典禪詩譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題進行闡述,她從社會翻譯學視角出發,以薩姆·漢米爾和赤松這兩名美國著名闡詩譯者為例,來解讀禪詩譯者的翻譯行為。她認為禪詩譯者群體的產生歸因于譯者初始慣習對宗教、文化場域等外在社會客觀環境的內化,具有相似的文化特性,譯者各自的人生軌跡也導致了其譯介行為存在一定的獨特性和差異性,正是相似性與差異性并存,才使得該群體通過譯介行為構建了英譯禪詩傳統,豐富了其內容與發展。


(審稿:寧育國  網絡編輯:韓月)


TOP
大发888娱乐场下载专区| 任我赢百家乐官网自动投注分析系统| 阿玛尼百家乐官网的玩法技巧和规则| 汉沽区| 百家乐官网网上赌博网| 大发888备用| 一直对百家乐官网很感兴趣.zibo太阳城娱乐城 | 福布斯百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网规则澳门| 百家乐全透明牌靴| 百家乐官网微笑心法搜索| 百家乐官网博彩免费体验金3| 靖边县| 北京太阳城老年公寓| 澳门百家乐官网怎么看小路| 金字塔百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网发牌靴遥控| 大发888娱乐游戏账号| 线上百家乐官网代理| 百家乐官网自动下注| 百家乐官网线上代理网站| 百家乐官网的技术与心态| 澳门百家乐官网职业| 百家乐视频官网| 百家乐官网浴盆博彩通排名| 宜兰县| 网上百家乐官网投注技巧| 叶氏百家乐官网平注技巧| 邵阳县| 凤凰百家乐官网娱乐城| 至尊百家乐官网qvod| 温州市百家乐官网ktv招聘| 百家乐官网龙虎扑克| 大发888下载亚洲城| 尊龙国际注册| 百家乐官网游戏机分析仪| 百家乐官网真钱斗地主| 大西洋百家乐官网的玩法技巧和规则 | 先锋百家乐的玩法技巧和规则| 大发888易发| 百家乐官网美女视频|