4月1日,“第二屆全國翻譯文化研討會”在華中科技大學成功舉辦。研討會由中外語言文化比較學會翻譯文化研究會及中國比較文學學會翻譯研究分會主辦,華中科技大學外國語學院承辦,共計200余名翻譯研究者參加會議。外國語學院馮正斌教授受邀在“文化翻譯研究”分論壇擔任點評人并做主旨報告。
研討會秉持“文化為經,翻譯為緯,跨越時空,融通中外”的宗旨,積極促進學術交流,旨在擴衍文化翻譯研究的深度與廣度。會上,馮正斌教授做了題為“合作翻譯中的譯者慣習研究——以“西京三部曲”英譯為考察中心”的主旨報告。報告以胡宗鋒與羅賓·吉爾班克“西京三部曲”的合譯活動為案例,依托社會學理論探討二人譯者慣習的形塑過程及其對合譯活動的影響,并從中歸納文學譯介經驗,以期鏡鑒相關領域研究縱深發展。其他專家學者圍繞“交流互鑒是文明發展的本質要求”的理念,從詩詞文化、飲食文化、地域語言文化等方面展開專題分享,對新時代背景下我國文化翻譯問題進行深入剖析,拓展了我國文化翻譯研究維度。

(審稿:寧育國 網絡編輯:韓月)